Vezet tehát uralkodik? Követ tehát alárendelődik? – Theta-Tango

Vezet tehát uralkodik? Követ tehát alárendelődik?

 In blog

A tangó története sokrétű és különböznek a vélemények. Azonban az tény, hogy a tangó kialakulásának időszakában a férfiak aránya Buenos Airesben lényegesen nagyobb volt mint a nőké. Ahogy megemlítik:  “a férfi azért tanult meg tangózni, hogy nőt öleljen”. Tehát nézzük, honnan ered “a férfi vezet, a nő követ” megállapítás és valójában, hogyan értelmezték ezt a tangó őshazájában? Miért gondoljuk, hogy ma másként lenne?

Tekintettel a fent említett társadalmi helyzetre egyáltalán nem az mondható, hogy a férfi uralni akarta a nőt amikor táncba hívta. Leginkább az mondható el, hogy a férfi vágyott a nőre, és szerette volna meghódíttatni ezért, konkrét erőfeszítéseket tett, többek közt azt is, hogy megtanult tangózni, és reménykedett abban, hogy ezáltal közelebb kerülhet a nőhöz. Így leginkább a  férfi a nőhöz vezető utat kereste.

Christine Denniston (1) a tangóról írt könyvében, beszél arról, hogy a spanyol nyelvhasználatban pontosabban az argentin kultúrában mit jelentenek a vezető és követő fogalmak. A férfi, “vezető” szerepre egy szóban a: llevar igét használják, ami tő szavakban: a visel, hordoz, magával visz jelentéssel bír. Értelmezve: együtt mozogni egy személlyel, egyik helyről a másikra együtt megérkezni. Ez utóbbi mondatban ott a lényeg, ez képviseli talán a leghitelesebben azt, ami valójában történik a férfi szerepéből a tangóban.

A női, “követő” szerepre meg azt mondják az argentinok, hogy: acompanar vagy llevando. Az acompanar szó azt jelenti elkísérni. A llevando szó azt jelenti, hogy egy másik személy javaslata szerint mozogni. Elkísérni valakit vagy együtt mozogni valakivel, ez a nő saját döntésének a része. Természetesen abban is van választása a nőnek, hogy kit kísér el, kit választ magának a tánc parkettre és hogyan teszi azt.

Az angol nyelv területekre, a tangóval együtt átkerültek a fogalmak is, így jelent meg a “leader, follower” szó és feltehetőleg a társastáncok fogalomtára is hatott rá. Valószínűleg az angol nyelvből lett lefordítva más nyelvekre is. Önmagában nincs is gond a fogalmakkal, lényeg, hogy nem ugyanannak a történetnek a része és más az üzenete is. Tehát a címben megjelölt fogalmak: uralkodik és alárendelődik is lehet egy másként értelmezés. Vagy talán az a kép igaz, amikor a macsó táncos a könnyű balerintát “uralja” a színpadon? Ezt a képet meghagyjuk a művészeteknek, annyi megjegyzéssel, hogy sokszor ott sem olyanok a körülmények, mint ahogy kívülről látszanak. A tangó mint népi tánc lényege azonban, együtt áramlani a mozdulatokban: ami a kapcsolódás és a kialakult kétoldali párbeszéddel emel oda, ahová csak a tangó tud emelni.

  1. Christine Denniston: The Meaning of Tango – The Story of the Argentinian Dance (http://www.totaltango.com/acatalog/tango_the_meaning_of_tango_49.html)

a Te tangód!

Évi

Recent Posts
Contact Us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt

Start typing and press Enter to search